백만부짜리 대필 번역의 개그 한마당

!@#… 최근, 모 아나운서의 모 베스트셀러 번역 대필 사건이 잠시 훈훈한 웃음을 선사해주었다. 이 책을 둘러싼 개그는 “하루에 틈틈이 100페이지씩 했어요” 오바질 오보로 시작되어, 그따위 “참으면 부자되고 안 참으면 가난해진단다”라는 초딩스러운 내용의 책이 밀리언셀러가 되었다는 이야기에서 한층 개그력이 상승했던 터. 그러다가 결국 번역 대필이 뽀록나서 개그의 강렬함이 더해지다가, 출판사가 ‘이중번역’이라는 굉장히 처절한 변명을 하면서 결국 개그 입신의 경지에 도달했다. 세상에, 무려 출판사 사람들이라는 자들이 진지하게 그런 주장을 펼치다니. 다만 정작 그 모 아나운서만 개그에 동참할 정도의 유머감각이 부족한지, 심려를 끼쳐드렸다는 멘트 하나만 날리고, 나머지 실제 잘잘못은 침묵으로 일관하고 있다고 한다. 아쉬운 일이다.

!@#… 번역작업을 하면서, 여러명의 번역자들로 나누어서 작업하는 것 만큼 뒷수습이 힘든 것이 없다. 어순이나 어미활용 및 용어의 호환성이 높아서 비교적 기계적 번역이 가능한 일한 번역이라면 정도가 확실히 덜하지만, 영한 번역 정도만 되도 정말 골때린다. 특히 팀에 번역 초보자라도 있다면, 그 사람의 원고는 번역 숙련자인 대표 번역자가 실질적으로 깡그리 다시 해야 한다. 전체 책의 문체를 통일하고, 용어의 선택도 맞추고, 전체 문맥을 조율해야 하니까 (capcold의 경우 역시 몸으로 배운 교훈이다). 만약 출판사의 주장처럼 무경험자인데다가 해당 분야에 대한 전문지식도 없는 초보자 – 예를 들면 모 아나운서 – 와 전문번역가가 ‘이중으로’ 작업을 하고 ‘그 중 잘된것을 짜깁기 했다’면, 99.9% 후자의 번역을 그대로 썼다는 거나 다름없다. 번역이라는 작업 자체가 그런 작업인거다. 그런데 그 아나운서, 책 나온 걸 보고도 자기가 쓴 문장이 아니라 전혀 다른 문체와 용어로 되어있는데도 눈치를 못챘나 궁금하다. 보고도 눈치 못챘다면 그만큼 자기도 자기 작업을 기억 못할 정도로 대충 때려넣었다는 것이다. 교열과정에서도, 완성된 책을 받아들고서도 한번도 제대로 보지도 않았다면 더욱 더 안습이고. 보고 눈치챘지만 생까고 그냥 자기가 한 양 이야기하고 다닌 것이라면 뭐… 진짜 할 말 없어지겠다. 닥치고 이불덮고 폭풍이 지나갈 때까지 기다리는 수 밖에.

!@#… 여튼 책은 다 팔만큼 팔았으니 뭐 잠깐 버로우하면 출판사도 아나운서도 해피. 다만 짜증나 쓰러질 입장에 처한 것은 대필을 제공한 그 전문 번역가. 대필 번역을 했다면 당연히 인세지분이나 인센티브 없이 매절을 했을테니까 말이다. 그런 경우 (아니 그런 경우가 아니라도) 계약서도 따로 정식으로 안하고 작업하는 경우도 많고. 그런데 책은 잘팔리고, 번역에 대한 공은 엉뚱한 사람이 들고 가니 뭐 클레임 걸고 싶지 않겠는가. 책 좀 잘 팔릴때 출판사가 알아서 잘 기름칠을 했어야 했을 부분인데, 뭐 돈에 눈돌아가면 자기 두개골 내부말고 뭐가 또 보이겠나. 그리고 언론에서 사건이 터지고 나니까 이제서야 출판계의 어려운 현실이니 아나운서에게 죄송하다느니 설레발이다. 그리고 아나운서한텐 송구스러운데 정작 번역자에게는 하나도 안 미안해하니 그것도 참 안습이다.

!@#… 번역분야가 출판계 인권의 사각지대라는 거야 뭐 뻔한 이야기니 반복할 필요도 없지만, 더 근본적인 문제는 역시 번역이라는 작업 자체가 학계든 출판계든 지극히 우습게 취급되고 폄하된다는 점이다. 특히 학계에서는 번역서에 대한 변변한 경력 인정이 안되기 일쑤인데, 그래서 유명 교수가 대학원생들에게 한 챕터씩 나눠주고는 적당히 수거해서 역자 후기만 쓰고 출판사에 넘겨준다는 괴담이 도는 것. 하기야 진정한 괴담은, 그 결과 번역서랍시고 나와있는 이론서들이 거의 한국말이라고 부르기 부끄러울 정도로 전혀 내용에 대한 이해도 전달력도 없는 전문용어들의 기계적 짜집기 덩어리로 나와서 원서에 대한 독서욕구를 불태우는 실제 현상들이다. 기실 번역이야말로 원 자료는 물론 원 저자의 학문세계에 대한 깊은 이해를 바탕으로 또하나의 창조, 재해석을 해서 한국의 맥락에 맞게 설명해내는 복잡한 작업이며 훌륭한 학문적 성과가 되어야 할 터인데 말이다. 마틴 루터의 진짜 중요한 일생의 과업이자 종교개혁의 뿌리는 열받아서 대자보 붙이고 다닌 것이 아니라, 기독교 성경을 독일어로 번역한 것 아니던가. 나름대로 룰이 있다는 학계가 그럴 정도면, 일반 출판계야 뭐 할말 다했다. 번역 품질보다는 가격에 맞추는 패턴만 벗어나도 조금은 나아지겠지만.

!@#… 그러니까 이제부터 번역을 좀 잘 취급해달라고? 내가 여기서 그런 말 한마디 한다고 개선될 성격의 것이라면 이미 이 곳을 다 도배해놨을 것이다. 번역이 우습게 취급되는 것은 실제로 독자들이 ‘독서행위의 품질’에 신경을 안쓰니까 이렇게 되는 것이다. 대체로 까다롭지 않고, 대충 밀가루 위에 캐첩만 뿌리고 본토 이태리 피자에요 내놓으면 아싸조쿠나하면서 받아먹으니까. 좋은 번역에 대한 독자들의 수요가 적은데 뭐하러 출판사가 애써 신경과 돈을 써가면서 공급을 하겠는가. 번역자가 그 책을 한국어로 들여오기 위해 직접 출판사에 소개시켜주고 자신의 성심성의를 다해서 전문적으로 작업을 하는 예외적인 경우라면 모를까, 출판사가 책을 찍고 번역자를 구하는 보통의 경우라면 어디까지나 품질보다는 기대 충족의 효율성을 따질 수 밖에. 학계도 마찬가지여서, 저널의 도서리뷰에 “이 책은 번역이 개판이다!”라고 신랄하게 비판하는 경우가 없다. 학생들은 그냥 원래 어려우니까 어려운건가보다 하고 그냥 넘어가기 십상이고. 번역의 품질을 따지며 더 나은 번역문화를 요구하는 자리 자체가 없는 것이다. 워낙 광팬을 거느리는 ‘반지의 제왕’ 시리즈 정도가 몇 안되는 예외지만, 광팬이 많아도 여전히 해리포터 시리즈의 허마이오니는 한국에서 헤르미온느일 뿐.

!@#… 좀 갑갑한 이야기지만, 결국 상황을 개선하는 근본적인 방법이란… 따지는 것. 번역이 개판이면 번역자가 우울증에 빠질 정도로 따지고 몰아붙여서 좋은 번역에 대한 압박을 주는 것. 수요가 요구하면 공급을 할 수 밖에 없게 된다. 그리고 고품질 공급이 필요한 판이 되면 야매스러운 관행들이 하나씩 사라질 수 있다. 사실 이야기가 번역계의 사기질에 대한 이야기로 시작해서 결국 번역의 품질 이야기로 귀결되고 있는 셈이라 읽다가 헷갈려하는 분들도 있겠으나, 하나의 ‘판’을 제대로 정돈하고 질서를 바로잡는 것은 그 분야의 총체적 품질을 올리는 것이다. 향유 사슬의 가장 끝에서부터, 하나씩 거슬러 올라가는 것이 바로 시장체제에서 가장 근본적인 품질 향상의 지름길이니까. 뭐 여하튼, 그러니까 우선 독서를 좀 더 까다롭게 하는 습관부터.

 

— Copyleft 2006 by capcold. 이동/수정/영리 자유 —

정보화 사회 예언서 EPIC 2014, 이제는 2015로 업데이트.

!@#… 구글이 지배하는 미디어 세계를 다룬 가상 다큐멘터리 ‘EPIC2014’ (자세한 한국어 소개 기사는 여기). 구글과 아마존이 병합되고 사용자 맞춤형 정보의 천국이 되며 여타 언론사들은 와해되거나 늙은이 전용 추억상품이 되는 그럴듯한 시나리오. 이 과정에서 구글은 정보를 사유화하여 재산으로 만들기보다는, 정보라는 생명체를 더욱더 자유롭게 날뛰고 스스로 퍼지며 성장하도록 북돋음으로써 정보계의 독점기업이 아닌 정보계 그 자체가 되어버린다(실제로 지금 그렇게 하고 있듯이). 그런데 이것이 처음 만들어진 2004년 이래로 아무래도 여러가지 일들이 계속 진행되었다. 그래서, 업데이트된 버전이 나와있다. 이름하여, ‘EPIC2015’ (클릭).

!@#… 새로 추가된 내용 가운데 특기할만한 것은 아이팟의 휴대용 터미널화와 그것을 통한 실시간 지리 정보 교환. 물리적 공간에 대한 정보의 지배력과 온라인에 대한 정보 지배력이 같이 만나는 지점이다. 구글은 구글어스와 구글맵이라는 지리 정보 서비스를 통해서 한층 굉장해지고, 아이팟과 팟캐스팅은 (북미지역에서는) 젊은이 문화의 일부가 된지 오래. 또한 유튜브의 활성화에서 보듯 UCC 동영상 서비스 역시 태풍의 눈. 바로 이런 경향들을 주루룩 반영한 셈이다. 이미 이전 버전부터 이야기했던 언론 뉴스의 완전 자동화, 모든 정보의 개인 맞춤과 연동이라는 측면들과 결합하며 더욱 더 정보 자체가 거의 자체적 생명을 얻는 것.

!@#… 열린 정보와 통합적 생활 편의의 유토피아? 은폐된 정보 독점의 디스토피아? 그냥 그러려니 하는 중간쯤의 세상? 글쎄. 중요한 것은 그 어떤 순간에도 사람이 정보를 사용하는 것이 아니라 정보가 사람을 질질 끌고다니는 양태를 슬기롭게 방어해나가는 비판적 성찰이겠지. 물론 2015년이 아니라 2006년 현재도 이미 실패하고 있지만.

— Copyleft 2006 by capcold. 이동/수정/영리 자유 —

북쪽.

!@#… 북쪽 히키코모리 국가의 수괴급 오타쿠, 온 나라의 존립을 걸고 궁극의 레어 아이템을 까다.

!@#… 원래 북한의 외교는 핵 보유 자체가 아니라 핵 보유 여부의 불투명함으로 계속 유리한 플레이를 하려고 해온 것인데, 이제는 카드패를 다 펼쳐서 더 이상 내밀 카드가 없는데 과연 이제부터 어떨지.

!@#… 문뜩 궁금한 것이, 십년전에 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’를 보고 가슴이 뜨거워졌던 그 많은 사람들은 이따구 사태를 보고 또다시 가슴이 뜨거워졌을까.

!@#… 벌써부터 많은 이들이 하고 있는 가장 쉬운 착각이, 햇볕정책 “때문에” 북한이 핵실험 망나니짓을 했다고 생각하는 것. 그보다는, 햇볕정책”에도 불구하고” 결국은 여기까지 사태가 오게되었다고 보는 것이 맞다고 본다 (그럼, 남한이 햇볕정책 안했으면 안만들었을까봐?). 아니 오히려 햇볕정책을 일관성있게 제대로 추진하지 못하고 정권 교체 후 오락가락하는 사이에 오히려 불신을 키워서 북한에 대한 남한의 발언력만 더 갉아먹었던 것. 햇볕정책의 핵심은 북한이 남한에게 최소한 중국마냥 상당부분 의존 – 하다못해 의지라도 – 하도록 만드는 것이었건만, 그 정도 가끔 구름까지 끼는 일조량으로는 택도 없었다.

만화 독서의 이해 [만화정보/0609]

!@#… 가을이다 보니 독서론에 대한 글 의뢰가 들어왔었다. 사실 개인 감상이 아닌 프로 글쟁이로서 쓰는 글들이란 글쓰는 사람 본인에게는 대체로 퍽퍽하기 십상이다. 작품을 선별하고 추천하는 방식의 집필 작업은 보통은 철저하게 독자층의 수요와 목적에 맞추어 제공하는 글거리고, 만화’판’에 대한 진단과 방향제시는 철저하게 이상과 현실을 견주어가며 해야하는 것이고, 역사 연구나 미학 측면 분석은 매체에 대한 편집증적 집착의 산물이 될 수 밖에 없다. 그 어느 쪽도 아닌 만화독서론 같은 것이야 말로 공식글임에도 불구하고 한번쯤 재미있게 노가리까면서 가볍게 이야기할 수 있는 것. 즐거움을 전파하는 일, 즐기는 방법을 같이 나눠주는 일은의 재미인 셈이다. 그런 의미에서, 이번 글은 부천만화정보센터의 소식지 ‘만화정보’에 기고했던 글. 만화에 관심있는 일반인(시 관계자나 시민)들이 독자로 많이 있을 듯 하여 아주 가볍게, 긴장풀고 쓰는 글. 하지만 아예 대놓고 만담으로 나가기에는 지면이 부족해서 아쉽… 심지어 지난번 무크지 밥에 쓴 독서론만큼 만이라도 재기를 부리기가 지면성격상 참 쉽지 않다는. -_-;

================

만화 독서의 이해

김낙호(만화연구가)

기왕 이렇게 된 김에 끝까지 읽기(클릭)

명불허전, 하워드 진 강연 듣고 오다.

!@#… 미국 최강의 빨갱이(!) 역사학자 하워드 진Howard Zinn의 강연을 듣고 왔다. 뭐 알 사람은 다 알다시피, ‘미국 민중 저항사’, ‘오만한 제국’, ‘달리는 기차 위에 중립은 없다’ 같은 이 분야 최고 명저들의 주인공이고, 그 일을 한 50년 넘게 해왔다. 위스콘신대 사회학과 쪽에서 만든 Haven’s Center에서 주는 비판연구 평생 공로상(센터 대표의 말이 걸작이다: “이 상은 비판적 학문 연구의 노벨상이다. 그들은 십몇억씩 상금도 주지만, 우리는 좌파라서 그런거 없다”) 수상 기념 특별 토크, ‘역사의 활용과 테러와의 전쟁’. 동네가 매디슨이다 보니, 행사장이 미어터졌다… -_-; 머리 희끗한 할아버지 할머니들은 물론, 새파란 신입생 티 풀풀나는 젊은이들까지. 오죽하면 하워드 진이 인사말로, “매디슨에 오면 마치 다른 나라에 온 것 같다”고 이야기했겠나. 여튼 하워드 진의 실물을 본다는 것은 사람이 나이도 나이인지라 날이면 날마다 올 기회가 아니라서 긴 줄 기다려가면서 여하튼 착석.

그리고 강연 시작. 물론 이젠 늙어서 말도 느릿느릿 힘겹게 이어가는 할아버지지만, 여전히 현장 활동가의 포스와 대가 특유의 여유까지 겸비. 강연 소감이라면… liberalism가 아무리 미국에서 일반적으로 conservatism의 반댓말로 쓰인다고 할지라도, 진짜 progressive의 포스에는 쨉도 안된다는 것. 오래오래 살아서, 더욱 더 세상에 공헌하시길.

(추가: kabbala님이 찾아주신 강의 동영상. 역시 유튭! 하지만 아쉽게도 본강연 부분만 있음)
(추가2: 루나님이 본 강연 중 몇 대목을 발췌 번역해주셨음)

!@#… 발표 내용이야 뭐 항상 책에서도 하던 이야기인 “현재의 잘못을 반복하지 않기 위해서 역사를 망각하지 말도록 교육을 하자”니까 그렇다치고… 질의응답에서 몇토막(녹음해온 것이 아니라서, 적당히 의역).

Q: “정부의 문제에 대해서 아무리 이야기해도 도대체 사람들이 알아듣길 거부하는데, 어떻게 해야 할까요?”
A: “그건 당신이 제 처남을 못만나봐서 그러는 겁니다.”
…그 분야 최고 대가가, 수십년동안 자기 처남 하나 못 설득했다는… 그만큼 사람을 바꾸는 건 힘들다는 이야기. 그리고 말로 안되면 책을 선물해라, 라고 이야기한 후 책을 한 열 권 이상 주루룩 소개.

Q: “대학와서 한 3년동안 저항운동을 한 것만으로도 각종 압박에 시달리는데, 어떻게 그 긴 세월을 계속 해나가셨습니까. 어떻게 해야 계속할 수 있을까요.”
A: “가끔 야구도 하고 영화도 보고 그러십시오. 저도 100% 선동가가 아닙니다. 그리고 ‘사람’을 믿으십시오.

Q: “항의 운동(시위, 팜플렛 등등)으로는 도저히 아무것도 이루어지지 않는 것 같습니다. 항의 다음 단계는 무엇을 해야 합니까.”
A: “모든 항의는 항의 당시에는 아무것도 이루지 못하는 것처럼 보입니다. 하지만 그것이 모이고 모여서는 변화를 가져왔습니다. 어쩌면 내일, 어쩌면 내년, 어쩌면 그 후가 될지도 모르지만, 항의는 계속 해야 같은 생각을 하는 사람들이 있다는 것을 알 수 있습니다. 그리고 다양한 운동이 필요하지만, 항의 다음 단계는 무엇이고 그 다음은 무엇이다 식이 아닙니다. 할 수 있는 것을 다 하는 것이죠.

!@#… 잘 기억해뒀다가 나도 50년 뒤에 써먹고 싶다. 그 목표를 위해서라도, 그 때 가서 이런 질문들을 받을 만한 자격을 갖추고 싶다.

 

— Copyleft 2006 by capcold. 이동/수정/영리 자유 —

(2010.1. 추가) PS. 삼가 고인의 명복을.

메리 추석.

!@#… 할로윈타운도 보름달보며 강강수월래 (거짓말).

!@#… 여하튼 모두들 메리 추석하시길. 이왕이면 해피만 하시지 말고, 메리까지 하시길.